What do you translate?

  • Banking & Finance
  • Certificates
  • Contracts & Law
  • Corporate Correspondence
  • Educational Material
  • EU texts
  • IT & Telecommunications
  • Medical & Life Sciences
  • Multimedia Presentations
  • Public Tenders
  • Renewable Energy Sources
  • Technical Documentation & Manuals
  • Tourism & Travel
  • Websites

File formats supported include: Office suites (Word, PowerPoint, Excel, Open Office, LibreOffice, Plain Text etc.), PDF, Web (XHTML, HTML, JSON, XML), InDesign, CAT-Tools (XLIFF), e-mail (.eml, .msg)

Do you provide certified translations?

We do provide translator-certified translations for your projects.

We also have partnerships with law firms for translations to be submitted to the Greek State requiring lawyer certification. Drop us a line for more information on how to proceed in such cases.

Do I need an Apostille and if so, how can I get it?

Apostilles authenticate the seals and signatures of officials on public documents, so the documents can be recognised in foreign countries that are members of the 1961 Hague Convention Treaty. The Apostille always precedes the translation and therefore, you should contact the competent authority to issue it before having your document translated.

How can I count the words in my document?

Translation or editing jobs are generally priced per word. Most word processors provide a word count function. For instance, in Microsoft Word, the word count is indicated in the bottom left corner of the window.

If your file is not in editable format, use our Request a Quote form to upload the file and our project managers will get back to you with a word count.

As a ballpark estimate, a full A4 page of text contains about 250 words.

Πότε και πώς θα λάβω τη μετάφρασή μου;

Οι προσφορές μας αναφέρουν τους χρόνους παράδοσης, τις τιμές και τους τρόπους πληρωμής.
Μόλις αποδεχτείτε την προσφορά μας και προχωρήσετε στην πληρωμή όπως συμφωνήθηκε, θα ξεκινήσουμε τη διαδικασία μετάφρασης και θα παραδώσουμε το έργο σας στον συμφωνημένο χρόνο μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, υπηρεσίας ταχυμεταφορών (με επιπλέον χρέωση) ή μπορούμε να συμφωνήσουμε να το παραλάβετε αυτοπροσώπως.

How much does a translation cost?

We offer transparent pricing and a simple pricing structure, in principle based on volume of words to be translated. Upload your files using our Request a Quote [link] form and our project managers will get back to you with a detailed quote within reasonable time.

Do your prices include VAT?

Our quote prices do not include VAT.

24% VAT is applied to all individuals regardless of residence, to companies in Greece and EU-based companies that do not have a VIES-validated VAT number. You can validate VAT numbers here: https://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/

How and when do I need to pay?

For the assignment of the task, please arrange for the deposit of the sum and the relevant proof of payment.
Payment methods accepted:


● Bank Transfer

ALPHA BANK / GR1201407200720002002010192 / VAIA MAGOU
ΠΕΙΡΑΙΩΣ / GR2001715590006559145241633 / VAIA MAGOU

● Debit or credit card
● Or at our office

We will also need you to provide the details for the issuance of an invoice (Name, Occupation, Tax Identification Number, Tax Office, Business Address) or receipt (name, address).

How do you translate?

First, we evaluate your project and send you a quote. Once you have accepted our quote and proceeded to the payment as agreed, we carefully assign your translation project to specialised linguists working in their native language. We build custom glossaries for large projects, ensuring terminology consistency, and use QA tools to guarantee a spotless result.

Will my translation have the same layout as the original file?

We maintain your document’s layout when dealing with editable formats (Word, Excel, PowerPoint, InDesign, etc.) and offer complimentary formatting for non-editable files to be translated.
Desktop Publishing (DTP) services are charged when requested as a separate service.
For the sake of efficiency, i.e. in order to speed up the translation process and avoid formatting mishaps, here are some tips to follow before sending us your files:

  1. Avoid monolithic documents that are hundreds of mega-bytes in file size, rather organise content into smaller chunks in order to avoid memory problems on the translator’s PC.
  2. Leave room in the layout for the translated text as it will expand in most cases. For example, Romance languages such as French, Spanish, Portuguese and Italian but also Eastern European languages such as Polish, Russian, Croatian, Serbian etc., compared to the same content in English will show a considerable text expansion. As a result, the translated text in many cases may no longer fit nicely into the layout.
  3. Avoid text on pictures (JPG, PNG, TIFF) as in most cases, it cannot be extracted for translation. When creating translatable content, avoid the text functions in graphics applications such as Adobe Illustrator or Photoshop. Rather use InDesign, Word, Framemaker etc. to create the translatable content and the graphics application to create the visual content.
  4. Avoid paragraph breaks in the middle of sentences, rather use soft line breaks for that purpose. Remember that when translatable text gets imported in a translation editor, the text is segmented, i.e. the translation editor creates smaller chunks, e.g. each sentence will become a segment. If you use the paragraph break to layout a document, the segments will get cut off in the middle and translation will become a nightmare.
  5. Use styles, avoid manual formatting when creating layouts. Avoid creating indents using space or tab characters – if at all possible, use styles with automatic indentation.
  6. When selecting a corporate font as part of your corporate identity, plan ahead whether you need to localise and into which languages you need to localise. Select a corporate font for your CI that supports all character sets of the languages you want to get your content localised into.
  7. Avoid sending PDF files to translation. Prefer open formats. Even if content can in many cases be extracted from generated or scanned PDFs, the resulting target layout will not look as nice as when working with the underlying open text format.
  8. Avoid embedding PDF documents into the main document, rather embed the open formats as those can be imported into the translation editor in most cases.
  9. Before sending documents for translation, make sure you know which text must be and should not be translated and make sure to tell us about it. Modern translation environments avail of many functions that allow translators to include or exclude text for translation and thus control, which parts of the document are imported or ignored for translation.

How can I get a free quote?

Use our form to request a free quote for your project, e-mail us (info@metafrazein.gr) or visit our offices .